朱丹溪传原文及翻译(求翻译各位大神啊救救我

大明星 2023-08-11 11:49www.nygn.cn女明星

求翻译各位大神啊救救我吧翻译下不要给百度翻译明天要交作业的

2.1 the literal translation method
The so-called literal translation method is directly the original translated into another language. The advantage of this approach is that facilitate translators translation, the donside is that the reader may find it difficult to prehend, but because of the concept of traditional Chinese medicine has its unique system, using the name of the medicine blindly, is difficult to exactly express the doctor of traditional Chinese medicine knoledge. Therefore, the author thinks that, on the basis of the literal translation method, using annotations, bined ith estern medicine name, can better facilitate munication beteen the to systems of medicine.
Such as asthma. Xiao heezing illness onset recorded in TCM, shortness of breath, heezing cannot lay don, is a recurrent disease; While gasping refers to breath, characterized by shortness of breath difficulty, is a symptom of various acute or chronic disease. In general, xiao ill and breath, breath and not necessarily xiao. Xiao xiao can be divided into heat, cold xiao, asthma can be divided into real and false asthma.
Pioneered in yuan dynasty by the stream of the name of “asthma“, clarify pathogenesis main in sputum, put forard “to help for the vital qi is given priority to, already send to the pathogens for urgent“ in the treatment of principle, of the physicians then given xiao ill breathe heavily and, therefore, generally called asthma, named for the card ith xiao distinguish xiao disease. Therefore, asthma can be translated heezing
And panting.
Wheeze: breathe noisily, esp ith a histling sound in the
Chest (esp hen suffering from asthma, bronchitis,
Etc) refers to breathe from time to tome noise (especially a histle from the chest, as a result of developing asthma and bronchitis, etc.) pant: breathe ith short quick breaths
Refers to the breathing. (“ the Oxford advanced english-chinese dictionary double solution) can distinguish xiao and breath, so to understand the therapeutic principles of TCM
And liberal translation
Liberal translation refers to, according to a part or all of the ords in the mon language of meaning, extension of medical significance. The advantage of this approach lies in the reader’s understanding the precise meaning of the term. Chinese culture of traditional Chinese medicine, and the Chinese people are good at dialectical thinking, a lot of disease image expressed this thought. Therefore, hen the translator in the translation according to meaning expressed by the name of disease, adopt corresponding English expression.
Such as impotent disease. Impotent disease refers to the physical channels atony, eak,,, long time don’t have to, cause muscle atrophy or paralysis of a disease. So-called impotent disease, ither, namely body eak expression paralysis, muscle atrophy. All Withers softly muscle eakness in the limbs or other parts, atony not loer-ine impotent disease category. As a result, its English name should be ilting.
This ord is very vivid, also accord ith intention of traditional Chinese medicine.
1.3 transliteration method
Transliteration method refers to the translated into another language according to the pronunciation. We often meet some foreign ords in daily life, such as aspirin, calories, motors, etc. We alays familiar ith its sound, after repeated contact, and understand and grasp the meaning from context. In the translation of traditional Chinese medicine of disease, e can also directly use pinyin to say some kind of disease.
As the disease. Bi disease refers to the body’s vital qi, ho is not solid, the pathogens of the qi and blood stagnate, bizu meridian, caused the floorboard of the related system disease. Neijing to bi disease etiology, pathogenesis, symptoms of classification and evolution ere recorded. Bi disease of Chinese medicine has a lot of kinds, can only simple translation for athralgia. Athralgia is only referring to joint pain, can not cover all Chinese medicine concepts. And in English no one ord can bring such a broad content are included. Therefore, the author thinks that, e only need to use pinyin Bi
The syndrome can.
2.4 as a translation
As translation refers to ith the aid of specific image to express the original meaning. Chinese is a pictograph, every part of it is a picture, so TCM disease name is also a ay of expression of Chinese ords. In translation, the translator can use the image of Chinese characters, to translate the letters corresponding to its image. This ay of translation easy to understand, and give the impression is profound, but also has its limitations, cannot abuse.
3, summarize
Translation is a kind of language practice, is the re-creation of language art. And the doctor of traditional Chinese medicine is the crystallization of Chinese medical culture in five thousand, and is facing the opportunity and the challenge of going to the orld, and therefore the responsibility of the translator is especially large. In TCM translation, the translator should follo the principle, using appropriate methods, the characteristics of traditional Chinese medicine, the doctor of traditional Chinese medicine culture and the Chinese culture to the estern learners accurately.

‘’天台周进士病恶寒‘’这一段的翻译

天台县的周进士患了恶寒的病。出自元朝戴良《丹溪翁传》。

原文

天台周进士病恶寒,虽暑亦必以绵蒙其首,服附子数百,增剧。翁诊之,脉滑而数,卽告曰“此热甚而反寒也。”乃以辛凉之剂,吐痰一升许,而蒙首之绵减半;仍用防风通圣饮之,愈。

周固喜甚,翁曰“病愈後须淡食以养胃,内观以养神,则水可生,火可降;否则,附毒必发,殆不可救。”彼不能然,後告疽发背死。

译文

天台县的周进士患了恶寒的病,即使暑天也一定要用棉被盖着他的头。服了数百剂附子汤,更重了。丹溪翁诊测其脉,脉象又滑又快,就告诉他说“这是热症国中却反现寒象的疾病。”就用辛凉的药剂让他服下,吐了一升左右的痰,盖在头上的棉被减去了一半;又用防风通圣散让他服下,痊愈了。

周进士本来高兴得很,丹溪翁说“病愈后必须用清淡的饮食来调养脾胃,排除杂念来保养精神,那么肾水就能产生,心火可以下降,否则,附子的毒性一定发作,恐怕就不能救治了。”他不能这样做,后来丹溪翁被告知周进士患了毒疮发于背部的病而死了。

《丹溪翁传》

选自元朝戴良的《九灵山房集》卷十,较为全面地记述了朱丹溪的生平事迹和医学理论。文中叙述朱丹溪学医的经历,介绍朱氏“阳常有余,阴常不足”、“相火易动”的医学观点,以及与之相关的哲学思想。

再通过五个病案,说明他辨证施治不拘古方的高明医技。赞扬他不务荣利、诲人不倦的高尚品德。

Copyright © 2016-2025 www.nygn.cn 趣怪网 版权所有 Power by