外语电影中文译名之最(7个翻译绝佳的电影译名,
热点事件 2023-08-24 08:31www.nygn.cn今日热点事件
The Shining
译名闪灵
原名本意闪光,如果直译的话完全无法表现出电影本身的悬疑恐怖气息。译者巧妙地加了一个灵字,让片名充满神秘诡谲的感觉。
Biutiful
译名美错
本片英文原名就是故意拼写错误的单词——美丽,翻译成美错,既能表现原名的意境。一个“错”字也将生活艰辛却最终走向悲剧体现得淋漓尽致。
Scent of a Woman
译名闻香识女人
原名本意女人的香味,如果只是翻译成女人香,就很容易让人错把电影的重心放在女人身上。改成“闻香识女人”一方面能够表达出男主的失明,另一方面也将重心转变到了男人身上。毕竟其实这是一部关于男人的电影。
Flipped
译名怦然心动
英文原名本意是轻弹的意思,而怦然心动不仅翻出了轻轻弹弄的动感,还将那份淡然的爱情翻译了出来,绝佳。
Hilary and Jackie
译名她比烟花寂寞
英文原名只是两位主人公的名字,中文译名初看之下以为装逼气质很浓厚。当你看过电影之后,只会觉得这译名太贴切了。
A Ghost Story
译名鬼魅浮生
原名意思是幽灵的故事或鬼的故事,乍看之下很容易让人以为是一部惊悚恐怖题材的电影。而中文翻译为鬼魅浮生,虽然点到了鬼,却用“魅”字淡去了恐怖色彩。“浮生”二字表达出了它的无力随波,仅用译名就能真正表达出该片主打的剧情爱情主题。
The Curious Case Of Benjamin Button
译名返老还童
原名叫本杰明·巴顿奇事,当真像一个毫无名气的名人的传记电影,丝毫无法引起别人的兴趣。一句成语“返老还童”就点出男主的奇特之处,也让看到译名的人瞬间提起了兴趣,绝妙。
热点新闻
- 杨志刚主演的电视剧 黄海波杨志刚主演的电视剧
- 罗志祥事件是怎么回事 罗志祥事件来龙去脉怎么
- 刘德华老婆朱丽倩图片 朱丽倩年轻时到底多漂亮
- 姚笛文章怎么回事 姚笛文章现状
- 杨颖有没有整容 杨颖整容了没有
- 罗志祥前女友 罗志祥前女友叫啥
- 李维嘉结婚了吗 李维嘉已婚吗
- 黎耀祥电视剧 马浚伟黎耀祥电视剧
- 黄牛党是什么意思 黄牛党现象的剖析
- 红色高棉是什么 高棉红色是扶植出来的.txt
- 好看的激情片推荐 让你的夜晚充满热情与感动
- 金钟国宋智孝美国结婚 金钟国宋智孝有可能在一
- 贾乃亮与李小璐的最新情况 贾乃亮和李小璐到底
- 韩红和管彤婚纱照 韩红和管彤结婚照片集
- 哈妮克孜被大佬玩的视频知乎 哈妮克孜大佬事件
- 乖乖女是大明星2 乖乖女是大明星百度网盘