外语电影中文译名之最(7个翻译绝佳的电影译名,

热点事件 2023-08-24 08:31www.nygn.cn今日热点事件

The Shining

译名闪灵

原名本意闪光,如果直译的话完全无法表现出电影本身的悬疑恐怖气息。译者巧妙地加了一个灵字,让片名充满神秘诡谲的感觉。


Biutiful

译名美错

本片英文原名就是故意拼写错误的单词——美丽,翻译成美错,既能表现原名的意境。一个“错”字也将生活艰辛却最终走向悲剧体现得淋漓尽致。


Scent of a Woman

译名闻香识女人

原名本意女人的香味,如果只是翻译成女人香,就很容易让人错把电影的重心放在女人身上。改成“闻香识女人”一方面能够表达出男主的失明,另一方面也将重心转变到了男人身上。毕竟其实这是一部关于男人的电影。


Flipped

译名怦然心动

英文原名本意是轻弹的意思,而怦然心动不仅翻出了轻轻弹弄的动感,还将那份淡然的爱情翻译了出来,绝佳。


Hilary and Jackie

译名她比烟花寂寞

英文原名只是两位主人公的名字,中文译名初看之下以为装逼气质很浓厚。当你看过电影之后,只会觉得这译名太贴切了。


A Ghost Story

译名鬼魅浮生

原名意思是幽灵的故事或鬼的故事,乍看之下很容易让人以为是一部惊悚恐怖题材的电影。而中文翻译为鬼魅浮生,虽然点到了鬼,却用“魅”字淡去了恐怖色彩。“浮生”二字表达出了它的无力随波,仅用译名就能真正表达出该片主打的剧情爱情主题。


The Curious Case Of Benjamin Button

译名返老还童

原名叫本杰明·巴顿奇事,当真像一个毫无名气的名人的传记电影,丝毫无法引起别人的兴趣。一句成语“返老还童”就点出男主的奇特之处,也让看到译名的人瞬间提起了兴趣,绝妙。


Copyright © 2016-2025 www.nygn.cn 趣怪网 版权所有 Power by