外语电影中文译名之最(7个翻译绝佳的电影译名,
热点事件 2023-08-24 08:31www.nygn.cn今日热点事件
The Shining
译名闪灵
原名本意闪光,如果直译的话完全无法表现出电影本身的悬疑恐怖气息。译者巧妙地加了一个灵字,让片名充满神秘诡谲的感觉。
Biutiful
译名美错
本片英文原名就是故意拼写错误的单词——美丽,翻译成美错,既能表现原名的意境。一个“错”字也将生活艰辛却最终走向悲剧体现得淋漓尽致。
Scent of a Woman
译名闻香识女人
原名本意女人的香味,如果只是翻译成女人香,就很容易让人错把电影的重心放在女人身上。改成“闻香识女人”一方面能够表达出男主的失明,另一方面也将重心转变到了男人身上。毕竟其实这是一部关于男人的电影。
Flipped
译名怦然心动
英文原名本意是轻弹的意思,而怦然心动不仅翻出了轻轻弹弄的动感,还将那份淡然的爱情翻译了出来,绝佳。
Hilary and Jackie
译名她比烟花寂寞
英文原名只是两位主人公的名字,中文译名初看之下以为装逼气质很浓厚。当你看过电影之后,只会觉得这译名太贴切了。
A Ghost Story
译名鬼魅浮生
原名意思是幽灵的故事或鬼的故事,乍看之下很容易让人以为是一部惊悚恐怖题材的电影。而中文翻译为鬼魅浮生,虽然点到了鬼,却用“魅”字淡去了恐怖色彩。“浮生”二字表达出了它的无力随波,仅用译名就能真正表达出该片主打的剧情爱情主题。
The Curious Case Of Benjamin Button
译名返老还童
原名叫本杰明·巴顿奇事,当真像一个毫无名气的名人的传记电影,丝毫无法引起别人的兴趣。一句成语“返老还童”就点出男主的奇特之处,也让看到译名的人瞬间提起了兴趣,绝妙。
热点新闻
- 黄宗泽导演游客团游纪实才艺熠熠,贡嘎之旅启
- 哈利波特7死亡圣器
- 外地人可以在当地办旅游签证吗(外地人可以在外
- 退选亚姐孙亚莉因欠债自杀 香港艳星生存状况堪
- 梦中所遇逃亡经历探寻背后的深层含义
- 世界上真的有僵尸吗 科学家终于找到答案了
- 侯佩岑婚前自备贞操带 后悔踢炎亚纶下床欲加戏
- 飞甩鸡毛是什么牌子
- 美孚速霸1000机油性能如何 用户体验如何
- 人工智能百度影音如何改善观影体验
- 徐小凤个唱金光灿烂沪上 大方倾诉事业成功感情
- 如何轻松找到大众喜爱的美文
- 银川滨河新区旅游攻略(银川滨河新区公园在哪里
- 步步惊心宫:如何解锁宫廷情感之谜
- 如何用英语表达曲奇 曲奇英文单词是什么
- 公子小丑:如何理解他的角色魅力与独特之处