外语电影中文译名之最(神翻译!聊一聊那些让人

热点事件 2023-08-24 08:33www.nygn.cn今日热点事件

在中国的翻译界,自严复首标翻译三标准“信、达、雅”,.翻译作品内容忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达”,有文采谓“雅”。

英文电影的中文译名也遵照这样的标准。

好的译名可以给电影锦上添花,差的译名甚至可以毁掉一部好电影。

下面就给大家盘点那些让人惊艳的电影中文译名!


Scent of a Woman《闻香识女人》 1992年

一个普通的中学生,一个意外失明的退伍,两个看似毫无交集的人碰到一起,开始一段别样的旅行。

这部电影成就了阿尔帕西诺,因在此片中的神级表演,他获得第65界奥斯卡最佳男主角!

反过来,也是阿尔帕西诺成就了这部电影,他的每次出场都使影片散发着夺目的光芒。

那段震撼人心的演说,那段迷人的探戈,还有一个盲人肆无忌惮地在空旷的街道开着法拉利……

当你对着镜子缅怀青春感叹年华似水时,Al让人相信,时光对他来说只是种更为炉火纯青的化妆,皱纹也可以是种。

“Scent of a Woman”直译叫做“女人香”,你一定不觉得这是两个男人做主角的电影。

而翻译成“闻香识女人”,既暗含男主失明,具有灵敏的嗅觉,又暗指男主丰富的人生阅历,给电影平添一份魅力。


Lolita《一树梨花压海棠》(又名《洛丽塔》) 1997年

影片中洛丽塔只有14岁,且是亨伯特的继女。

《一树梨花压海棠》是苏轼为好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。


十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。

鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。


“梨花”不就是指八十岁白发苍苍的新郎,“海棠”不就是指十八岁的年轻的新娘吗?“压”这个字就不言而喻了。

所以“一树梨花压海棠”就是“老牛吃嫩草”的委婉说法。

而《洛丽塔》讲的就是一段畸恋,“洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。

我的罪恶,我的灵魂”,由于儿时的阴影,中年的亨伯特爱上了十二岁的洛丽塔,小说刚问世的时候,便遭到各方非议,甚至是被很多国家封禁

把《洛丽塔》翻译成《一树梨花压海棠》虽然表面上看起来满满的诗意,其实只要知道苏轼这首诗的人,都知道这个译名其实翻译的有点调皮,比起《洛丽塔》,更加容易让人想入非非,与剧情也更贴切更直白,真的是非常妙


The Bridge of Madison County《廊桥遗梦》 1995年

长年平淡琐碎的婚姻生活埋没了法茜嘉的理想,让她感到空虚、压抑。,内心深处,她始终渴望爱情,想追求浪漫生活。

罗伯特的出现,填补了她的精神空白,他们成为对方的生活信仰,短短四天的爱恋萦绕了彼此的余生

如果按照直译,影片名是《麦迪逊的桥》,简单也冷淡,与这段或悲伤或不被世人接受的感情完全无关。

在麦迪逊这个自然河流发达的农业区,人们修了很多桥。

为了使桥面不受腐蚀,修桥时他们把桥两边和桥顶封起来,桥顶坏了可以拆修,但不影响桥面和交通。

看上去像个走廊,所以就叫做廊桥。

而《廊桥遗梦》则多了许多情感表达

生离别,人世间总有万般心事缠绕心头,盘桓不去的多是过去。再难相见了,只能在梦中压抑地思念,日复一日。

法茜嘉把余生给了家庭、儿女和责任,后,她想任性一次,期盼骨灰能洒在与爱人相遇的地方。


Gone ith the Wind《乱世佳人》 1939年

《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影,由费雯·丽、克拉克·盖博主演。

影片讲述美国南北战争期间郝思嘉与白瑞德的爱情故事。

郝思嘉一直爱着艾希礼却得不到他,后来她遇到了白瑞德,两个人历经磨难,白瑞德一直对她不离不弃。

但最终对郝思嘉的感情失望而离开,到那时,郝思嘉才发现自己其实爱的是白瑞德。

它的原作《飘》广为人知,但从电影角度讲,《乱世佳人》这个译名认知度更高。

中国历史不乏乱世,也不乏美人,江山美人,至今仍被许多人津津乐道。

乱世与佳人放在一起,在中国文化中有一种莫名的张力与冲突感。自古红颜逢乱世,身世浮沉雨打萍。以佳人的坎坷命运喻指时局,一贯是影视工作者喜欢的方式。


Leon 《这个杀手不太冷》 1994年

有没有那么一部动作片,在塑造了一个铁硬汉的,还刻画了一段刻骨铭心的爱情,而这段感情没有一丝的肉欲体现。

这就是电影《Leon》,当年的港版译名叫作《这个杀手不太冷》,这个名字信、达、雅的程度足以和这部电影一样成为1990年代电影史的经典之作

关于本片,不用过多介绍,自公映以来就被奉为经典中的经典,其中的许多段落被无数的后辈影片所模仿。

本片也是导演兼编剧Luc Besson进好莱坞的开山之作,票房和口碑的双丰收也使其跻身于世界级名导之列。

里昂和玛蒂尔达之间的感情尤为温情与珍贵,中文版的译名将电影的灵魂表达了出来,也间接告诉了我们里昂对玛蒂尔达的情愫,这样翻译,比一个简单的里昂要有趣深刻的多


Flipped《怦然心动》 2010年

这是一部关于青春期爱与成长的电影。该片是由罗伯·莱纳执导,玛德琳·卡罗尔、卡兰·麦克奥利菲主演。

影片通过男孩与女孩不同的视角讲述了他们之间发生的那些有趣又有爱的故事。

正如电影中男孩布莱斯的爷爷对他所讲的一样,有的人浅薄,有的人金玉其外败絮其中,但总有一天你会遇到个如彩虹绚烂的人,当你遇到这个人之后,其他的人都是浮云

“flipped”直译的话是轻触、轻弹,“怦然心动”这四个字将电影的英文原名直白却又有意蕴的翻译出来,联系电影中朱莉和布莱斯两个人的心路历程,完美诠释了什么才可以称之为『初恋』

这部电影真的非常非常好看,和泰国电影《初恋这件小事》类似,甚至更好,没有堕胎、狗,只有纯爱


The Pursuit of Happyness《当幸福来敲门》 2006年

这是一部看哭所有人的励志电影

由加布里尔·穆奇诺执导,威尔·史密斯等主演的美国电影。

影片取材真实故事,主角是美国黑人投资专家Chris Gardner。

讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,成为知名的金融投资家的励志故事。

在孩子面前,他永远都是最顶天立地的爸爸,即便窘迫到要在地铁站过夜,他也要和孩子一起玩躲避恐龙的游戏,孩子也懂事得从未让他烦恼,反而成为他每次倒下又爬起的动力!

当影片威尔史密斯走出证券公司,他举起自己的双手,眼里泛着泪花,激动地不知道要将它放在哪,周围是来来往往的行人。

将”The Pursuit of Happyness“翻译成“当幸福来敲门”真的太贴切了,是的,只要努力,幸福总会来的

篇幅的原因,以上仅列举了部分,其实还有很多翻译得很好的译名,比如《魂断蓝桥》、《戏梦巴黎》、《两小无猜》、《盗梦空间》等等。

还有一些译名则被吐槽,比如趣怪网小编一直很不喜欢《三傻大闹宝莱坞》这个译名,而更喜欢《三生万悟》这个译名。

你最喜欢哪部电影的译名? 多选 00% 《闻香识女人》 00% 《这个杀手不太冷》 00% 《一树梨花压海棠》 00% 《当幸福来敲门》 00% 《廊桥遗梦》 00% 《魂断蓝桥》 00% 《两小无猜》 00% 《戏梦巴黎》 00% 《盗梦空间》 00% 以上都不是我喜欢的,去留言吧!

还有哪些电影译名是你喜欢或者不喜欢的?或者你觉得应该翻译成什么更贴切?留言告诉大家吧!


Copyright © 2016-2025 www.nygn.cn 趣怪网 版权所有 Power by