六个世界之最英文(这是你没法避免的英语知识重

世界之最 2023-08-20 08:05www.nygn.cn世界之最大全

01 元宵节

元宵夜观花灯的习俗开始于两千多年前的西汉时期,慢慢地演变成民间最盛大的灯节。在元宵节当夜,天上明月高照,地上彩灯万盏。人们出来逛街,边观赏边品评,看谁的灯华丽、别致。各地的能工巧匠在这方面表现出惊人的聪明才智,令人叹为观止。全国各地的灯会往往都有鲜明的地方特色和独特的艺术风格。在北方,传统习俗与现代科技相结合发展成为冰灯节(the Ice Lantern Festival)。天然冰雪与灯光色彩巧妙结合,形成一个绚丽的冰雪天堂。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. 地上彩灯万盏此处可直译为many colored lanterns are shining on the earth,但并不能准确地传达原文的意思,若译为many lanterns shine bright colors on the earth则能更好地表达出地上万盏彩灯可与天上明月媲美的意味。

2. 人们出来逛街,边观赏边品评在翻译时运用不同的句式可以增强译文表达的多样性,避免单调。此句译文中用了伴随状语,表示人们一边逛街,一边观赏品评。

3. 发展成为冰灯节一碰到“发展”这个词,我们就会马上想到develop,很少会想到evolve。这种习惯性思维经常让我们联想到熟悉的表达方式,而在翻译时需要用不同的词语表达同一思想或概念,这时,掌握的表达方式越多,翻译起来就越能得心应手。

4. 形成一个绚丽的冰雪天堂此处将“形成”译成yield,意为“产生(结果),带来”。

参考译文

The Lantern Festival

The tradition of atching decorative lanterns on the Lantern Festival night began more than to thousand years ago in the Western Han Dynasty. Sloly it evolved into the most grand lantern festival among the Chinese people. On the night, the moon illuminates the dark sky hile many lanterns shine bright colors on the earth. While strolling around, people appreciate and ment on the magnificence and novelty of the lanterns. Skillful lantern craften from all over China are admired for their unusual talents and isdom. The Lantern Festivals across the country are famous for their local characteristics and unique artistic styles. In the North, from traditional customs bined ith modern science and technology, there evolved the Ice Lantern Festival. The bination of ice and sno ith colored lights yield a spectacular inter paradise.

知...


元宵放灯的习俗,在唐代发展成为盛况空前的灯市,当时的京城长安已是拥有百万人口的世界最大都市(metropolis),社会富庶(affluent society)。在皇帝的亲自倡导下,元宵灯节办得越来越豪华。中唐以后,已发展成为全民性的狂欢节(carnival)。唐玄宗时,长安的灯市规模很大,燃灯五万盏,花灯花式繁多,皇帝命人做巨型的灯楼,广达20间,高150尺,金光璀璨(dazzling),极为壮观。宋代,元宵灯会无论在规模上还是在灯饰的奇幻精美上都胜过唐代,而且活动更为民间化,民族特色更强。以后历代的元宵灯会不断发展,灯节的时间也越来越长。到了清代,宫廷(imperial court)不再办灯会,民间的灯会却仍然壮观。时间缩短为五天,该习俗一直延续到今天。

02 舞狮

中国是舞狮运动的发源地。舞狮自问世以来,深受历代各族人民的喜爱。舞狮历史悠久,可以追溯到两千多年以前。有记录表明,早在唐朝的时候,舞狮就已经在皇室上演。舞狮表演可分为文狮(Wenshi)和武狮(Wushi)。前者表现的狮子温顺、有趣,而与友好的文狮相反,武狮则表现狮子的力量。由于中国人相信狮子是祥瑞(auspicious)之兽,舞狮能够带来好运,所以每逢春节或其他一些庆典活动,都会通过舞狮来祈求吉利。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. 是……的发源地即“起源于”,可以用be home to或者originate from来表达。

2. 舞狮历史悠久,可以追溯到两千多年以前翻译为It has a long history stretching back over 2,000 years。stretch back意为“回溯到”。

3. 有记录表明此处可以简洁地翻译为records sho,而不用译为there are records hich sho。

4. 早在唐朝的时候翻译为as early as the Tang Dynasty。

5. 祈求翻译为pray for。pray意为“祈祷,恳求”,常与介词for搭配。

参考译文

Lion Dance

China is home to the lion dance. The dance has been popular among people from various ethnic groups for generations since its inception. It has a long history stretching back over 2,000 years. Records sho that the lion dance had been performed for the royal family as early as the Tang Dynasty. The performance can be classified into Wenshi (civil lion) and Wushi (martial lion). The former depicts a docile and amusing lion. Contrary to its friendly cousin, Wushi portrays the poer of the lion. As Chinese people believe that the lion is an auspicious animal and the lion dance ould bring them good luck, the lion dance is often performed to pray for good luck at the Spring Festival and other ceremonies.

知识小贴士

舞狮起源众说不一。较为可靠的说法是“狮”本来是和“龙”,“麒麟(Chinese unicorn)”一样都只是神话中的动物。后来,随着中国与西域(the Western Regions)之间的文化交流,波斯使者把狮子等动物运到中国。狮子体型威武,被誉为百兽之王,而当时我国中原(Central Plains)地带不产狮子,一般也不受狮患所害,民间便对狮子有了亲切感,把它当成威武(might)与吉祥的象征,并趣怪网希望用狮子威猛的形象驱魔赶邪,便造成狮形以示威武。随着人们对狮子的喜爱增加,人们不再满足于屋檐、石栏、印章、年画上静止的狮子艺术形象,他们要让狮子活起来,于是便创造了模拟狮子行为的舞蹈,再加以改进和发展成了舞狮。至唐朝,舞狮已然成为一种大型的宫廷舞蹈表演。白居易曾在诗中这样描述狮子舞“假面胡人假面狮,刻木为头丝作尾,金镀眼睛银贴齿,奋迅毛衣摆双耳……”。

03 风筝

两千多年前,中国人发明了风筝。古时风筝被称为“鹞(Yao)”,在中国北方也称为“鸢(Yuan)”。据古书记载“五代李郑于宫中作纸鸢,引线乘风为戏,后于鸢首以竹为笛,使风入竹,声如筝(Zheng)鸣,故名风筝。”人们过去把不能发出声音的叫“纸鸢”,能发出声音的叫“风筝”。在风筝的发展变化中,它的工艺融合了多种中国传统文化,并逐渐形成了具有中国特色的风筝文化,例如将神话故事、吉祥(auspicious)人物等融入风筝的设计。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. 鹞是一种凶猛的鸟,此处语境指的是类似鹞的风筝,在英语语境中缺少对应词,可直接用汉语拼音写为“Yao”。

2. 乘风为戏……使风入竹这段引文属于古汉语,翻译时只要把意思翻译出来就好。“乘风为戏”即“被放飞上天”;“使风入竹”即“风吹过”,可用pass through表达。

3. 发出声音可译为give out sound。give out除了有“公布,发表”的意思外,还可以指“发出(光、声音)”。

4. 工艺可译为design,process,technique或craft等。考虑到风筝的制作多为手工艺,所以选择craft比较精确。

5. 融合可译为integrate into...,尤其指文化的融合。

参考译文

The Kite

Chinese people invented the kite more than 2,000 years ago. In ancient times, kites ere called “Yao” and also ere knon as “Yuan” in northern China. There as a story about the kite in an ancient book: During the Five Dynasties, Li Zheng made a kite in the imperial palace and fle it to the sky ith a string. Then he tied a bamboo to the kite's head as a flute, hich made a sound like Zheng (a 21-25 string plucked instrument) ith ind passing through it. People used to name kites hich could not give out sound as “paper glede” and these could give out sound as “Feng Zheng” (Feng means ind, Zheng is the music instrument). In its evolvement, various Chinese traditional cultures have been integrated into the craft of kite-making, and gradually, a unique kite culture ith Chinese characteristics has been formed, for example, blending in Chinese mythological stories and auspicious figures.

知识小贴士

风筝起源于中国,尔后广传于世界,是一种传统的民间工艺品。中国最早出现的风筝是用木材做的。春秋战国时期,东周哲人墨子在鲁山“斫木为鹞,三年而成,飞一日而败”。这是说墨子研究试制了三年,终于用木板制成了一只木鸟,但只飞了一天就坏了。墨子制造的这只木鹞是最早的风筝,也是世界上最早的风筝,距今已有二千四百年左右。墨子把制作风筝的手艺传给了他的学生鲁班,《墨子·鲁问篇》中说,鲁班根据墨子的理想和设计,用竹子做风筝。鲁班把竹子劈开削光滑,用火烤弯曲,做成了喜鹊的样子,称为木鹊,在空中飞翔达三天之久。书上说“公输班制木鸢以窥宋城(Lu Ban made a kite to spy neighbor Song's territory for military purpose)”。

04 中医

中医(traditional Chinese medicine)有着几千年的历史,起源可追溯至远古时代。两千多年前出现的《黄帝内经》(The Yello Emperor's Internal Canon)是中国现存的最早医著。该书对人和自然的关系、人体的生理(physiology)及理(pathology)、疾的诊治和预防等方面进行了系统全面的说明。它运用阴阳和五行(Five Elements)理论全面阐述了因时、因地、因人而异辨证论治的原则,并且表达了整体(holistic)观念的思想,即把人体看作一个有机的整体,把人与其周围的环境看作一个整体。这为中医理论的形成奠定了初步的基础。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. “该书对……等方面”当中文的宾语较长的时候,在翻译成英文时可以先给出一个形式宾语或替代宾语,此处使用短语the folloing aspects,意为“如下几个方面”,然后再详细说明这些方面。

2. 说明与中文“说明”意思对等的单词有很多,可以用introduction,explanation,description或exposition。英语注重词的变化,尽量避免重复。

3. 因时用在这里的“时”表面上指的是时间,但实际上指的是季节和气候条件,所以此处不能翻译成time,而要译成climatic and seasonal conditions。

4. 因人中文的一个字(或词)往往蕴含很多含义,此处的“因人”,其含义是“根据每个人的体质”,所以此处翻译成“(according to) individual constitution”。

参考译文

Traditional Chinese Medicine

Traditional Chinese medicine (TCM) has a history of several thousand years. Its origin can be traced back to ancient times. The book The Yello Emperor's Internal Canon, hich came out more than 2,000 years ago, is the earliest existent medical orks in China. The book gives a plete and systematic description of the folloing aspects: the relationship beteen man and nature, the physiology and pathology of the human body, and the diagnosis, treatment and prevention of diseases. It uses theories of Yin-Yang and the Five Elements to prehensively elaborate the principles of treatment by differentiation of syndromes according to the climatic and seasonal conditions, geographical localities and individual constitution. In addition, it puts forard the holistic concept of taking the human body as an organic hole and taking the man and the surrounding environment as a hole. This has laid a preliminary foundation for the formation of TCM theory.

知识小贴士

中医西医各有所长,中医的辩证、整体思维是医学宝库中最灿烂的东西。中医治采用的是平衡疗法(balance therapy),想方设法让肌体功能处于各自的协调平衡状态,消除疾,保持健康。中医强调的是要达到内部肌体功能的自身协调平衡,增强免疫力(immunity),削弱和排除致的不利因素,激活有利的内因(internal reason/cause)。相比之下,西医治采用的是对抗疗法(allopathic medicine),直接消除不利因素,排除因,保持健康。西医强调的是排除不利的致外因(external reason/cause),消除不利的外因。中医增强内力,西医排除外力,两者有异曲同工之妙——保持健康。

05 中文的海外影响

越来越多的海外华人父母已经认识到让孩子在掌握英文的,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。他们开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏其壮观的自然风光,了解其丰富的文化遗产(cultural heritage)。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. 海外华人可译为overseas Chinese,这个表达也可指“华侨”,“归国华侨”就是returned overseas Chinese。相关表达还有patriot residing abroad(海外同胞)、American of Chinese descent(华裔美国人)、citizenship(国籍)。

2. 通晓可译为thoroughly understand,be ell-versed in或be proficient in,说通晓某种语言时一般都用proficient。

3. 掌握“掌握”在文中出现了两次,可以采用不同的翻译,增加译文的多样性。“掌握英文”可译为master the English,“掌握双语”可将动词表达转化为形容词表达,译为be bilingual。

4. 崛起可译为rise,“和平崛起”可译为peaceful rise。

参考译文

The Influence of Chinese Language Overseas

More and more overseas Chinese parents have realized it's important for their children to be proficient in Chinese hile mastering English. The rise of China has made them fully aare of the benefits of being bilingual for their children, hich cannot only increase their employment opportunities, but also enable them to get acquainted and familiarize ith to different cultures of East and West. These parents have begun to actively support their children to learn the Chinese language and culture. What's more, they also visit China very often to appreciate its spectacular natural scenery and understand its rich cultural heritage.

知识小贴士

近年来在孔子学院和华人华侨兴办的华文教育推动下,在海外学校汉语选修课的助推下,汉语越来越受到欢迎。一些具有中国特色的“中式英语”也快速走出国门。“Tuhao”(土豪)、“Dama”(大妈)等网络新词有望被收进《牛津英语词典》;“no zuo no die”(不作就不会)被收录进美国俚语词典“城市词典”(Urban Dictionary)。美国全球语言监督机构发布报告称,最近20年加入英语的新词中,“中文借用词”数量名列前茅。汉语通过音译、意译、音意合译和音译加词缀等方式融入世界语言,特别是英语。专家认为,这并非因为英语开放度高,包容性强,而是源于国力强盛之下汉语逐步提升的国际地位以及中国文化的国际化。如今越来越多的中式英语词汇出现并被频繁使用,每个热词的流行都有着一定的社会生活背景,这有助于西方社会更深入地了解中国。

06 可持续发展

可持续发展是一种注重长远发展的经济增长模式,它指既满足当代人的需求,又不损害后代人满足其需求的发展,是科学发展观(Scientific Outlook on Development)的基本要求之一。换句话说,就是指经济、社会、资源和环境保护协调发展,既要达到发展经济的目的,又要保护好人类赖以生存的大气、淡水、海洋、土地和森林等自然资源和环境。中国是一个人均资源(per capita resources)相对贫乏的国家,实现社会可持续性发展是关乎中国子孙后代的头等大事。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. 可持续发展“可持续发展”可译为sustainable development或sustainability,而表示“持续的”一般都可用sustained,如get sth. done in one sustained effort(一鼓作气)和make a sustained effort(不懈努力)。

2. 损害“损害”的译法会因所跟宾语的不同而有所区别,如“损害健康(impair one's health)”“损害庄稼(damage crops)”和“损害名誉(defame one's reputation)”。本文选择promise来译“损害”,把“既……又……”结构利用ithout promising来表述,比not only...but also更为精炼地道。

3. 协调可译为coordinate,harmonize或bring into line。

4. 大事译法比较多,如a matter of prime importance或a major event;也可像参考译文那样译为a significant issue。

参考译文

Sustainable Development

As an economic groth model ith emphasis on the long-term development, sustainable development refers to such a development that meets the needs of the present generation ithout promising the needs of future generations. It is one of the fundamental requirements of Scientific Outlook on Development. In other ords, it means coordinating development of economy, society, resources and environmental protection so as to not only reach the goal of economic development but also protect the environment and natural resources such as the atmosphere, fresh ater, ocean, land and forest hich human beings rely on for survival. As China is a country relatively poor in per capita resources, the sustainable development of the society is a significant issue of top priority for China's ing generations.

知识小贴士

可持续发展的概念的明确提出,最早可以追溯到1980年由世界自然保护联盟(IUCN)、联合国环境规划署(UNEP)和野生动物基金会(WWF)共同发表的《世界自然保护大纲》。1987年以布伦兰特夫人为首的世界环境与发展委员会(WCED)发表了报告《我们共同的未来》。这份报告正式使用了可持续发展这一概念,并对之做出了比较系统的阐述,产生了广泛的影响。有关可持续发展的定义有100多种,但被广泛接受、影响最大的仍是世界环境与发展委员会在《我们共同的未来》中的定义。该报告中,可持续发展被定义为“能满足当代人的需要,又不对后代人满足其需要的能力构成危害的发展。它包括两个重要概念需要的概念,尤其是世界各国人们的基本需要,应将此放在特别优先的地位来考虑;限制的概念,技术状况和社会组织对环境满足眼前和将来需要的能力施加的限制。”

07 抗日战争胜利纪念日

9月3日是中国人民抗日战争(the War of Resistance against Japanese Aggression)胜利的方纪念日。1945年9月3日,中国境内的日本队正式向中国政府投降。全国人民都沉浸在喜悦之中,举国欢庆。中国人民抗日战争开始得最早、持续时间最长。这次胜利是近代以来中华民族反抗外敌入侵第一次取得的完全胜利,也是中国人民为世界反法西斯战争胜利、维护世界和平做出的重大贡献。各种抗战胜利的纪念活动就是提醒我们铭记历史、缅怀先烈(martyr)、珍爱和平、警示未来。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. 纪念日此处“纪念日”不宜译为anniversary,因为此时是为了追悼战争中的难者,所以用memorial day 或者the day of memoration更合适。

2. 沉浸在喜悦之中除了直译为be in jubilation,还可以译为be intoxicated by the victory,即“被胜利所陶醉”的意思。

3. 中华民族可以译为Chinese nation,考虑到原文中所指的应该是全体中华儿女,所以译为Chinese people即可。

4. 缅怀“缅怀”就是“追念;怀念”,可译为cherish the memory of或者reminisce。

参考译文

Victory Day of Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression

September 3rd is the official memorial day for China's victory in the War of Resistance against Japanese Aggression. On September 3rd, 1945, the Japanese army in China surrendered to the Chinese government. The hole nation as intoxicated by the victory, and celebrations ere held across the country. Chinese people's ar of resistance against Japanese aggression started earlier than battles in other countries and also lasted the longest. This as the first plete victory on by Chinese people in our fighting against the foreign invasion since modern times, and Chinese people's great contribution to the victory of the World Anti-Fascist War and the maintenance of orld peace. Varied memorative activities are held ith the aim to remember history, reminisce martyrs, cherish peace and arn the future.

知识小贴士

1945年9月2日,日本代表正式与中国和其他八个同盟国代表签署了日本降伏文书(Japanese instrument of surrender)。次日,中国境内的日本队正式向中国政府投降,所以当时9月3日就被定为抗战胜利纪念日。2014年,全国人大通过决议,9月3日被确定为“中国人民抗日战争胜利纪念日”。我国通过立法确定的抗战胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀难者国家公祭日(the National Memorial Day to memorate victims of the Nanjing Massacre)都是为了铭记历史,维护和平。

08 网络谣言

虚假信息或谣言在网络上传,尤其在微博上传,危害了社会秩序和人们的日常生活,损害了网络媒体的信誉,扰乱了正常的交流秩序,激起了人们的极大厌恶(aversion)。,有关部门已经展开了行动,通过采取强硬措施打击网络谣言,依法惩处造谣者(rumor monger)。政府有关部门表示,网民应牢记基本的道德准则,提高自身的素质,不传虚假信息,自觉遵守和维护网络交流的正常秩序,以营造健全的互联网环境。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. 谣言应译为rumor。与谣言相关的短语“散谣言”可以译成spread rumor 或者 disseminate rumor;“编造谣言”可以译成 fabricate rumor;“网络谣言”可以译成Internet-based rumor;“造谣者”可以说成rumor monger。

2. 危害了……损害了……扰乱了……激起了……此处在翻译时采用了英语中的平行结构(paralleli),分别用harmed、damaged、disrupted和aroused四个动词对译,不仅形式上整洁美观、也比较有韵律,为译文形式添色不少,翻译时可适当运用平行结构。

3. 采取强硬措施此处译为taking a hard line,还可以译成taking tough measures。

4. 打击此处译为crack don on,注意crack don后面接宾语的时候要加介词on。

5. 健全的此处译为sound。sound这个词作形容词时因所修饰的词不同而有不同释义,如sound sleep(酣睡);sound quality(优良品质);sound advice (合理的建议);sound data(可靠的数据)等。

参考译文

Online Rumors

Fake information or rumors spreading through the Internet, especially on Weibo (microblog), have harmed social order and people's daily lives, damaged the credibility of online media, disrupted normal munication order, and aroused great aversion among the public. Therefore, authorities have taken actions by taking a hard line to crack don on Internet-based rumors and punish the rumor mongers in accordance ith la. Government authorities say Internet users should bear in mind the basic moral principles, improve their on moral quality, not spread false information, and observe and maintain the normal order of Internet munication consciously in order to create a sound Internet environment.

知识小贴士

最高人民法院、最高检察院关于办理利用信息网络实施诽谤等刑事案件的司法解释(judicial interpretation)已公布。该司法解释理清了(clarify)信息网络发表言论的法律边界,为惩治利用网络实施诽谤等犯罪提供明确的法律标尺。该《解释》规定,利用信息网络诽谤他人(defame or slander others),同一诽谤信息实际被点击、浏览次数达到5 000次以上,或者被转发(re-teeted)次数达到500次以上的,可构成诽谤罪(libel)。该《解释》对利用信息网络实施诽谤行为构成诽谤罪的标准,规定了较为严格的“门槛”。这充分体现了在依法、准确打击利用信息网络实施诽谤犯罪的,最大限度地保护广大网民的表达权,最大限度地体现教育、引导为主的精神。

09 正能量

“正能量”传递的是一份积极的心态,它能将不良情绪释放干净。人的内心就像是一座“能量场”,既隐藏着自信、豁达(generosity)、愉悦、进取(enterprise)等“正能量”,又暗含着自私、猜疑、沮丧、消沉等“负能量”。这两种能量,可以说是此消彼长的(reciprocal)关系。,当“正能量”不断被激发时,负面情绪会逐渐被取代,人的幸福感也会随之慢慢增加。所以,在充斥着各种压力的当今社会中,我们要学会用积极的心态调整自己,引导自己远离消极情绪。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. “正能量”传递的是一份积极的心态“传递”在这里更多的是“传达,表达”的意思,用 convey表达比较合适。翻译该句时可以使用主语从句,译为What positive energy conveys is a kind of optimistic mental state。

2. 将不良情绪释放干净即“彻底地释放不健康的情绪”,所以译为totally release unhealthy emotions。

3. 自信、豁达、愉悦、进取翻译为self-confidence, generosity, pleasure and enterprise。注意enterprise一词,我们熟知的意思是“企业”,它还有“进取心”的含义。

4. 自私、猜疑、沮丧、消沉译为selfishness, suspicion and depression。注意选取恰当的词语,“沮丧”和“消沉”的含义基本相同,可合并译为depression。

5. 当“正能量”不断被激发时,负面情绪会逐渐被取代翻译为negative energy ill be replaced by the constantly stimulated positive energy。翻译时应注意“激发”和“取代”两个词的译法。

参考译文

Positive Energy

What positive energy conveys is a kind of optimistic mental state hich can totally release unhealthy emotions. People's inner orld is just like an “energy field” hich not only harbors some positive energy such as self-confidence, generosity, pleasure and enterprise, but also contains certain negative energy including selfishness, suspicion and depression. It can be said that there is a reciprocal relationship beteen the to kinds of energy. As a result, negative energy ill be replaced by the constantly stimulated positive energy, and people's sense of happiness ill increase ith it. Therefore, in current society that is full of various stresses, e'd better learn to adjust ourselves ith positive mental states and guide us to keep aay from negative feelings.

知识小贴士

能量守恒定律说,能量不会凭空(out of thin air)产生或消失,它只能转化为其他形式或转移到另一个物体上,但能量的总量不变。能量虽守恒,“正能量”越多,社会才会充满趣怪网希望。“正能量”是一种健康乐观、积极向上的动力和情感。但现代社会的快节奏生活正让越来越多的人力不从心(less capable than desirable),就业、买房、结婚让人们“压力山大”,生活在时代的焦虑中。人们为所求不得而愤怒,人们为失望落空而悲伤,人们为前途渺茫而恐惧。其实,这些情绪都是一种生命的能量,不过这些负面情绪所带来的“负能量(negative energy)”也遵从能量守恒定律,会随着生命的漂移而流动起来,它会来,就一定会走,甚至转变为“正能量”。“正能量”给人向上的信心和趣怪网希望,鼓舞人不断追求幸福生活,多多益善,但却需要社会共同创造。

10 空巢老人

空巢老人(empty nester)的出现是中国社会发展进程中的一个现实问题,也是一个新问题。过去中国由于传统家庭结构趋于稳定,这个问题还不明显。但随着现代化进程的加快,传统社会趋向解体,三代同堂、四世同堂的景象已经很难看到。,我们的计划生育政策(the family planning policy)鼓励一个家庭只生育一个孩子,所以很多家庭都只有一个孩子。再加上经济上的原因,在赡养老人方面出现了很多的问题。有专家预计,到2030年前后,我国将进入老龄化高峰。

____________________________________________________________________________________________________________

翻译点拨

1. 社会发展进程翻译为in the course of social development course有“过程,进程”的意思,in the course of...意思是“在……过程中;在……期间”。

2. 趋于翻译为tend to。表达这个意思还可以用be likely to...,incline to...等等。

3. 三代同堂即“三代人一起生活”,可翻译为three generations living under the same roof。同样“四世同堂”只需将three换成four即可。roof是“屋顶”的意思,比喻住房、家。所以live under the same roof即为“在同一屋檐下生活”的意思,也就是生活在一起。

4. 很难翻译为barely,表示“几乎不,简直没有”的意思,同义词还有hardly和scarcely,但要注意三者的区别hardly指接近最低限度,差不多没有多余,强调困难和程度;scarcely指不太充分,不太够,不能令人满意,强调数量;barely指仅仅够,一点不多,强调没有多余。

参考译文

Empty Nester

The emergence of empty nester is a practical as ell as ne problem in the course of social development in China. It used to be not so obvious in the past as the structure of traditional Chinese families tended to be stable. Hoever, ith the acceleration of modernization, traditional society is prone to disintegrate. Therefore, one can barely see three or four generations living under the same roof. In addition, the family planning policy encourages only one child in a family. As a result, a large number of families have only one child. Coupled ith the economic burden, there have been many problems in providing for one's parents. Experts have predicted that around the year 2030, there ill be a peak of aging in China.

知识小贴士

随着人口政策(population policy)的影响和跨地域社会流动的加剧,中国的“空巢老人”越来越多,进入空巢的年龄越来越年轻,空巢期也越来越长。与之相应的社会问题包括“空巢老人”的日常生活缺少照料,有的地方甚至出现老年人在家中亡多日才被发现的悲剧;“空巢老人”的心理健康问题(mental health problems)非常突出。老年空巢问题是一个社会问题,除了要积极健全和完善社会保障系统之外,还要采用各种形式对空巢老人加以关爱,尤其是子女,应该加强对家中老人的“精神赡养”,尽量住得与老人近一些,而对于身在异地的子女,可以托人多照顾父母,随时了解空巢老人的情绪,并经常回家或者通过电话与老人进行感情和思想的交流。


Copyright © 2016-2025 www.nygn.cn 趣怪网 版权所有 Power by